El papel de la traducción en el aula comunicativa: otra forma de abordar los objetivos de conexiones y comparaciones de los estándares
DOI:
https://doi.org/10.61303/2735668X.v1i1.12Palabras clave:
Lenguas extranjeras, traducción, estándares, conexiones, comparacionesResumen
La traducción es parte de la vida real en situaciones en las que dos culturas con sus respectivos idiomas entran en contacto. Hay situaciones reales en las que traducir se hace necesario. Los estudiantes de lenguas extranjeras deben estar expuestos a las técnicas de traducción porque la necesidad de utilizarlas en la vida real es muy alta. Este ensayo presenta una justificación para incorporar ejercicios de traducción en el aula de lenguas extranjeras. Se ofrecen ejemplos de actividades pedagógicas que usan la traducción.
Descargas
Citas
Adair-Hauck, B., & Donato, R. (2002). The PACE model: A story-based approach to meaning and form for standards-based language learning. The French Review, 265-276. ACTFL (n.d.). Employers’ Demand for Language Skills is Rising. Lead with Languages. Retrieved from https://www.leadwithlanguages.org/language-career/ translation-interpretation-ti/
Artar, P. (2018). The Role of Translation in Foreign-Language Teaching. Doctoral dissertation, Universitat Rovira i Virgili. http://hdl.handle.net/10803/461885
Be Translated (2020). Using Translation as A Method of Language Learning. https:// www.betranslated.com/blog/translation-language-learning-method/
Conti, G. (2015). The case for translation in foreign language instruction. The Language Gym. Retrieved from https://gianfrancoconti.com/2015/07/12/ translation-part-1-the-case-for-translation-in-foreign-language-instruction/
Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.
Duff, A. (1994). Translation: Resource Books for Teachers. Oxford: Oxford University Press.
Gardner, A. (2020). A New Way to Approach Translation in Language Teaching. Fluent U. Retrieved from https://www.fluentu.com/blog/educator/ translation-in-language-teaching/
Gasca Jiménez, L. (2019). La práctica de la traducción no profesional y la enseñanza de español como lengua de herencia: Análisis e implicaciones pedagógicas. Hispania 102(3), 335-356. DOI: https://doi.org/10.1353/hpn.2019.0071
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln: Theorie und Methode (Translational action: theory and method). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Károly, A. (2014). Translation in foreign language teaching: A case study from a functional perspective. Linguistics and Education, 25, 90-107. DOI: https://doi.org/10.1016/j.linged.2013.09.009
Lertola, J. (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. Researchpublishing.net. DOI: https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
Mellinger, C. D. (2018). Translation, interpreting, and language studies: Confluence and divergence. Hispania, 100(5), 241-246. DOI: https://doi.org/10.1353/hpn.2018.0059
Mogahed, M. M. (2011). To use or not to use translation in language teaching. Translation Journal, 15(4), 2-4.
Nord, C. (2010). Functionalist Approaches. In Handbook of Translation Studies, Eds. Y. Gambier and L. van Doorslaer (p. 121) DOI: https://doi.org/10.1075/hts.1.fun1
Shrum, J. L., & Glisan, E. W. (2015). Teacher’s handbook, Contextualized Language Instruction. Cengage Learning.
Skopečková, E. (2018). Translation and language learning: Untapped potential of functionalist approach to translation in the foreign language classroom. Brno Studies in English, 44(2), 5-17. DOI: https://doi.org/10.5817/BSE2018-2-1
Smith, S. (2015). So what’s the point of translation? Language Teacher Toolkit: Steve Smith’s Blog. Retrieved from https://frenchteachernet.blogspot.com/2015/07/ so-what-point-of-translation.html
The National Standards Collaborative Board (2015). World-Readiness Standards for Learning Languages. 4th ed. Alexandria, VA: Author.
VanPatten, B. (2002). Processing Instruction: An Update. Language Learning 52:4, p. 755-803. DOI: https://doi.org/10.1111/1467-9922.00203
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 DUCERE. Revista de Investigación Educativa
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con la licencia de atribución de Creative Commons 4.0, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista.
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as a compartir su trabajo en línea (por ejemplo: en repositorios institucionales o páginas web personales) antes y durante el proceso de envío del manuscrito, ya que puede conducir a intercambios productivos, a una mayor y más rápida citación del trabajo publicado.